公無渡河歌(공무도하가)
空無渡河(공무도하) 임이여 강물을 건너지 마소
公竟渡河(공경도하) 임이여 이에 강물을
건너시네.
墮河而死(타하이사) 강물에 빠져서 돌아가시니
將奈公河(장내공하) 장차, 이 일을 어찌할꼬.
-재
번역
사랑만 두고 무작정 강 건너 떠나시려는 님
내민 손 뿌리치며 기어이 강을 건너시는 님
마음 변하여 돌아오지도
건너지도 않는 님
끝내 정(情)만 남겨놓고 떠나가신 야속한 님
-해설; 한국 최고(最古)의 가요. 창작연대 미상.
백수광부(白首狂夫)의 아내가 지었다고 전한다. 그원가(原歌)는 전하지 않지만, 한역(漢譯)인 《공후인》의 《고금주(古今注)》에 설화와 함께
채록되어 있고, 이것을 조선시대 문인들이 《해동역사(海東繹史)》 《대동시선(大東詩選)》 《청구시초(靑丘詩抄)》 《열하일기(熱河日記)》에 옮겨
전하고 있다. 설화의 내용은 다음과 같다. 어느날 곽리자고는 강물에 빠져 죽은 백수(白首;지체는 높으나 벼슬없는 양반)광부(狂夫)의 아내가
공후를 뜯으면서 《공무도하가(公無渡河歌)》를 슬피 부르다가 자신도 마침내 물에 빠져 죽는 것을 보고, 자기 아내 여옥(麗玉)에게 그 일을 전해
주었더니, 여옥도 그 일을 크게 슬퍼하여 백수광부의 아내가 부른 <公無渡河 公竟渡河 墮河而死 將奈公何>라는 내용의 노래를 옮겨 불렀다고 전한다.
이것을 노산(鷺山) 이은상(李殷相)이 한역하여 내놓은 것이 있는데, 다음과 같다. <님하 가람건너지 마소/그예 님이 건너시네/물에 들어
쩜오시니/어저 님을 어이하리>. 문헌에 따라서는 둘째 구절의 <竟>을 <終>으로, 셋째 구절의 <墮河>를 <公墮>로, 넷째 구절의 <將>을
<當>으로 적고 있다. 한편, 이 가요가 중국의 악부시(樂府詩)라고 보는 견해도 있다.